![]() | You are viewing Log in Create a LiveJournal Account Learn more |
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Многiм нават няўцям, што даволi вялiкi працэнт насельнiцтва нашай краiны размаўляе па-беларуску не таму, што гэта iх свядомы выбар, а таму, што яны нарадзiлiся з беларускай мовай, чулi ад сваiх продкаў. Навукоўцы Iнстытута мовы i лiтаратуры Нацыянальнай акадэмii навук здольныя на прыкладах даказаць гэта... (працяг) |
|
![]() | |
|
Леташні і пазалеташні альманах "Беларус" цяпер даступныя для спампоўваньня ў pdf фармаце: Беларус 2007, Беларус 2008. З маіх публікацый ў альманаху вы знойдзеце: 2007 2008 |
|
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Першае ўражаньне ад чытаньня сёлетняга выданьня Беларус - паболела чыста эміграцыйнай тэматыкі. Брайтан-Бруклінскі Вядзьмак апублікаваў сем вершаваных, сатырычных быліцаў пра эміграцыйныя балячкі беларусаў Амэрыкі. Уступ да іх напісаў Сяржук Сокалаў-Воюш. Макс Шчур пад уплывам першай кнігі чылійца Рабэрта Боланё "Нацы-літаратура ў Амэрыцы" напісаў энцыкляпэдыю эмігранцкіх аўтараў адной асобна ўзятай усходнеэўрапейскай краіны. Як піша аўтар: "Усе імёны прыдуманыя і ня маюць адпаведнікаў між рэальных творцаў, таму загадзя папярэджваю калег ад спробаў "пазнаць" у іх сябе ці кагосьці іншага - яны прынясуць вам толькі расчараваньне." Цешыць таксама факт, што шмат месца ў часопісе адведзена перакладной літаратуры. Тут пераклад апавяданьня Томаса Кінга - "Гэная во, пра Каёта, што крочыў на захад"; верша Паўліны Джонсан; аўтарскі пераклад "Найвышэйшай песьні Салямона" Ірыны Варабей. Віктар Кавалеўскі зьмясьціў пераклады апавяданьняў A.B. Facey "Выпараване малако", і "John A. McKenzie "Жыцьцё зь Мільдрэд". У часопісе можна знайсьці таксама "Вельмі кароткае апавяданьне" Эрнэста Гемінгуэя. Перакладная тэндэнцыя даволі натуральная - каму як не эмігрантам займацца гэтай пачэснай справай. У аўтарскіх творах заўважаюцца насьледваньні замежным аўтарам: Колінсану, Боланё, Кіму, Арлову, Морыц, Ліўшыц і Карастылёву; цытаваньні твораў Шэксьпіра, Клімы; прысьвячэньне рэжысэру Дэйвіду Лінчу і беларускім літаратарам замежжа Лявону Юрэвічу, Уладзіміру Блюдніку. Што цікава, да эмігрантаў, са сваімі вершамі, "далучыўся" паэт Алег Мінкін, а гэта ў нашай рэчаіснасьці даволі адважны крок. Пагаджуся з Нашай Нівай, што «Беларус» "неадназначны паводле якасці (яскравыя творы чаргуюцца з бляклай графаманшчынай)". Я сам некалькі разоў уздымаў гэтую праблему ў перапісцы з галоўным рэдактарам - Маратам Клакоцкім. У чымсьці ён пераканаў мяне што гэта чытач павінен вызначаць, што вартае ягонай увагі, а што не. Задача ж часопіса - прадставіць як мага найшырэйшы выбар. Здаецца, што праблема можа зьнікнуць шляхам эвалюцыі, калі стане "бракаваць паперы" для больш запатрабаванай літаратуры. Іншымі словамі - шмат залежыць ад вас, паважаныя чытачы. Альманах 2008 за меньш чым 20.000 можна набыць тут Альманах 2009 у Амэрыцы можна замаўляць тут (Амэрыка 15 $, Канада 18 $, усе астатнія краіны сьвету 20 $) Альманах 2009 у межах Эўропы, можа таксама замаўляць у мяне, па кошце 9 $ (Польшча, Чэхія, Украіна) 8 $ |
|
![]() | |
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Марна ты бядуеш Мілы мой паночак Не ляжыць ад сэрца Да цябе масточак Я тваёю не буду Ані на гадзіначку Што ты мне гаворыш Мілая дзяўчынка Ты ж мая навечна Любая іскрынка Альбо мусіш быць мая Альбо некаханая А я абярнуся Шэранькай вавёркай І на дрэва скокну Што расьце за горкай Я ж тваёю не буду Ані на гадзіначку А ў мяне ёсьць дома Вострая сякерка Пасяку ёй дрэва Застанецца трэска Альбо мусіш быць мая Альбо некаханая А я абярнуся Шэранькаю рыбкай І ўніз па рэчцы Паплыву ўглыбкі Я ж тваёю не буду Ані на гадзіначку А ў мяне ёсьць дома Доўгае вудзельца Умею ім лавіці Рыбаньку за сэрца Альбо мусіш быць мая Альбо некаханая А я абярнуся Чорнаю варонай І ўжо прыпынюся У краі за морам Я ж тваёю не буду Ані на гадзіначку А ў мяне ёсьць дома Здаравезны лук Даганю стралою Я варонін дух А ты мусіш быць мая Альбо некаханая А я абярнуся Зорачкай на небе І буду свяціці Людзям ва ўсім сьвеце Я ж тваёю не буду Ані на гадзіначку У нашым куточку Гвездараў хапае Што пазнаць умеюць Зорачкі па стане А ты мусіш быць мая Альбо некаханая |
|
![]() | |
|
Čechomor - Za vodum, za gorum За вадой, за лесам Месяцок выходзіць Ведаць бы хацела Дзе мой мілы ходзіць Прысягаў учора Што пад вечар прыйдзе Каб яго чакала Покуль месяц выйдзе Месяцок на небе Мілага ня мае Ён ужо напэўна Зь іншаю гуляе
|
|
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Гомельская группа Glofira выкладывает для свободного скачивания вторую часть своего сингла «Этот Фильм». В эту часть релиза вошли: беларуская версия заглавной песни в переводе литератора В.Воронова, несколько ремиксов выполненных музыкантами Grey Person, Snow Collector, Graf и DJ Rog, а так-же две новые песни. «Гэты фільм» тут (каб пачалася запампоўка трэба перапісаць код з карцінкі). Другая частка самотніка тут |
|
![]() | |
![]() | |
|
Эзра Паўнд |
|
![]() | |
|
|
|
![]() | |
|
Яцэк Качмарскі МурЁн натхнёны і моцны быў іх не зьлічыў бы ніхто Ён дадаваў ім песьняй сіл сьпяваў што блізка сьвятло Сьвечак гарэла безьліч там ад кнотаў узносіўся дым Сьпяваў што час каб зрынуць мур яны паўтаралі за ім Выбі сьценаў кратам зуб Скінь ланцугі пазбаўся пут Ды зрыньма муры муры муры Пахавайма гэты хлуд! Хутка ўсе памяталі тэкст мэлёдыі простай напеў Несла з сабою даўні зьмест дрыжык давала і гнеў Сьпявалі яе і пляскалі ў рытм як стрэлы іх воплеск гучаў Цяжкі быў ланцуг і едкім дым а ён усё сьпяваў і сьпяваў Выбі сьценаў... A як пабачылі колькі іх сілу адчулі і час Ды з песьняй што ўжо блізка міг дружна ўзьнялі абцас Помнікі білі, ірвалі брук - Той з намі! Той супраць нас! Хто не ідзе той нікчэмны бруд! Данёсься і бардаў бас Бачыў натоўпу роўны марш Ў ім мора гукаў і грук Наш мур як сосны сосны сосны І кайданкі пазьляталі з рук... Убачым натоўпу роўны марш Ў ім мора гукаў і грук Наш мур як сосны сосны сосны І кайданкі пазьлятаюць з рук... Пераклад: Віталь Воранаў Польскі тэкст: тут |
|
![]() | |
|
|
|
